Skip to main content.

Saturday, December 16, 2006

Or "The legend of the snow petals". Actually, in Japanese "Sekka" just means "snowflake", but the title of this song uses another ideogram that gets the meaning of "petal", or even "enlightenment".

This is the master's masterpiece. KOTOKO is well known across Japan to be one of the finest lyricist, if not the finest at all, and believe me, even a mean Japanese lyricists is by far better than what we are accustomed to.

In the framework of a techno/trance song, KOTOKO has written one of the most amazing lyrics I have ever seen, merging may religions spiritualisms in this song (mainly Shinto and Buddhist, but also Christian), coming out with an unique blend and view that can be nothing less than the result of a personal enlightenment.

On the poetry technical side, this lyrics has many reading levels in every part. The "angels" are representing exactly angels, but also souls and finally the mankind; the two lovers of the song are there to mean the miracle of love which is what gives meaning to life, and finally to mankind. Seasons passing, green leaves and the scent in the wind are other metaphors which have many readings, all of them to be taken as valid and considered at the same time or in different readings.

On the musical side, both the melody and the arrangement written by Takase Kazuya have a circular and wave-like movement that recall the twisting and twirling of snowflakes in a sky cloud. The rhythmic structure intersects with a three-level harmonic structure, that has short rhythm cycles and sudden beats chiseled out of wider rhythm patterns, signifying life cycles of different span widths and suggesting the visualization of snowflake lumps in a storm while focusing the attention into every single one of them.

This song is nothing less than perfection.



雪華の神話
Sekka no shinwa
La leggenda dei petali di neve
The legend of the snow petals

Wordings:KOTOKO
Melody and arrangement:高瀬一矢 (TAKASE Kazuya)
Singer:KOTOKO


白い地平線を揺らす
shiroi chiheisen wo yurasu
agitando la linea bianca dell'orizzonte
shaking the white horizont line

じゃれた天使たちが手を繋ぎ合う
jareta tenshitachi ga te wo tsunagiau
gai angeli si tengono per mano
gay angels are holding each other's hand

空から振って来た銀色宝石
sora kara futtekita giniro houseki
i gioielli argentei caduti dal cielo
the silvery jewels that fell from the sky

不確かな気持と温め確かな記憶に変えてく
futashikana kimochi to atatame tashikana kioku ni kaeteku
divengono un sentimento incerto, ma un ricordo caldamente certo.
are changing into an uncertain feeling and into a warm, certain memory.

---


去年見た景色が映画のように流れる
kyonen mita keshiki ga eiga no you ni nagareru
lo scenario che vidi l'anno scorso scorre come un film
the scenery I saw last year is flowing like a movie

雪に祈った夢なら覚めないで
yuki ni inotta yume nara samenaide
ho pregato la neve "se è un sogno, non svegliarmi"
I begged the snow "if this is a dream, don't wake me"

---

陽射しに溶けた冬の欠片
hisashi ni toketa fuyu no kakera
disciolti nel bagliore del sole frammenti d'inverno
melted in the sunshine, the fragments of winter

いつか形をなくすけど
itsuka katachi wo nakusu kedo
un giorno perderanno la loro forma, ma
one day will loose their shape, but

胸で結んだ絆は 季節めぐっても消えない
mune de musunda kizuna wa kisetsu megutte mo kienai
i legami che li uniscono per il petto non svaniranno nemmeno al mutare delle stagioni
the ties that unite them by their chest won't fade even as seasons change

離さず固く握った手の強さは きっと寒いさのせいじゃない
hanasazu kataku nigitta te no tsuyosa wa kitto samuisa no sei ja nai
inseparabili, la forza con la quale si tengono stretti per mano non è certo colpa del freddo
unseparable, the strength in their tightly held hands is by no mean because of the cold

風の匂いが変わってく光の中へ進もう
kaze no nioi ga kawatteku hikari no naka e susumou
il profumo del vento sta cambiando, proseguiamo verso il centro della luce!
the scent in the wind is changing, let's proceed right into the light!

---

夏を過ぎた日の出逢いは
natsu wo sugita hi no deai wa
il giorno dopo l'estate in cui ci incontrammo
the day after the summer in which me met

涙色の街が二人を抱いて
namida iro no machi ga futari wo daite
una strada color lacrima abbracciava noi due
a tear colored road was embracing the both of us

今年もやって来た天から降りた風
kotoshi mo yatte kita ten kara orita kaze
il vento che è finalmente sceso dal cielo anche quest'anno
the wind that has finally come down from the sky, this year too,

大きく弧を描き
ookiku ko wo egaki
disengando una grande volta
while drawing a big arc

ためらう肩と肩ふいに押してく
tamerau kata to kata fui ni oshiteku
inconsapevolmente, ci spinge esitanti spalla a spalla.
is unintendedly pushing us shoulder to shoulder.

---

来年も二人で見に来ようと刻んだ
rainen mo futari de mi ni koyou to kizanda
Abbiamo inciso "Anche l'anno prossimo verremo insieme a vederlo"
we scratched "let's get here to see this next year too"

日付け文字は何も言わないけど
hizuke no moji wa nanni mo iwanai kedo
senza darci una scadenza precisa, però
we didn't fixed a date, but

---

胸に差し込む光の角度が
mune ni sashikomu hikari no kakudo ga
anche se quell'angolo di luce fluita nel petto
even if the light that flowed in that corner of our chest

少しずつ変わっても
sukoshizutsu kawatte mo
sta poco a poco cambiando
is changing little by little

あの日見付けた結晶 瞼の奥で消さない
ano hi mitsuketa kesshou mabuta no oku de kesanai
il cristallo che trovammo quel giorno non può essere cancellato dalla parte interna delle nostre palpebre
the crystal we found that day won't be erased from the inner part of our eyelids

溶かされ流れ染み込む想い出 いつしか緑の葉を揺すり
tokasare nagare shimikomu omoide itsushika midori no ha wo yusuri
sciogliendosi, sarà un ricordo che si insinuerà fluendo, inconsapevolmente, facendo tremare le foglie verdi
it will be a memory that will melt and flow, permeating without notice the green leaves, making them tremble

果てない雲に紛れて 次の季節を待ってる
hatenai kumo ni magirete tsugi no kisetsu wo matteru
dispersi in una nube smarginata stiamo aspettando la prossima stagione
lost in a borderless cloud we're wating for the next season

---

かざした手の隙間 こぼれて舞う天使が
kazashita te no sukima koboretemau tenshi ga
un angelo caduto ondeggiando nella fessura fra le mani giunte
an angel fallen dancing in the space between two joining hands

二度とは来ない時を焼き付けて
nidoto wa konai toki wo yakitsukete
in un istante che non potrà tornare, si incendia
burns in an instant that won't come back

---

陽射しに溶けた冬の欠片
hisashi ni toketa fuyu no kakera
disciolti nel bagliore del sole frammenti d'inverno
melted in the sunshine, the fragments of winter

いつか形をなくすけど
itsuka katachi wo nakusu kedo
un giorno perderanno la loro forma, ma
one day will loose their shape, but

胸で結んだ絆は 季節めぐっても消えない
mune de musunda kizuna wa kisetsu megutte mo kienai
i legami che li uniscono per il petto non svaniranno nemmeno al mutare delle stagioni
the ties that unite them by their chest won't fade even as seasons changes

思わず強く握った冷たいこの手は季節の贈り物
omowazu tsuyoku nigitta tsumetai kono te wa kisetsu no okurimono
queste mani fredde che si tengono inconsapevolmente strette sono il dono di questa stagione
this cold hands casually holding each other are a gift we were given by this season

風の匂いが変わっても 迷わず何度も出逢おう
kaze no nioi ga kawatte mo mayowazu nandomo deaou
anche se il profumo del vento sta cambiando, ci incontreremo ancora senz'altro.
even if the scent in the wind is changing, we'll surely meet again.

Comments

Great translation! This is the first site after searching for days to find the lyrics of this song :)
The melody alone is worth it hlistening to it over and over but you give me even more reasons to love it ^^

Well, I think I found something to think about, considering your comment above, regarding the widespread meaning of the text.

Thanks a lot :D

Posted by Davin at Thursday, June 28, 2007 22:40:55

Add Comment