Or "Princess purple". One of the most beautiful rock ballades ever, this song is love pain from the very first note to the very last one. Very dramatic, the lyrics resound of many classical Japanese middle age poems words. I can't take out of my mind the fact that this song may be related with (i.e. inspired by or dedicated to) 紫式部 - Murasaki Shikibu. She was the authoress of the Genji Monogatari, in the first half of 1000 (generally accepted historical records date around year 1021), and that she was a "hime", a title similar to the European "princess", but actually bestowed on many noble women (from about the title of Earl up to the Emperor's wife).
The incredible voice of Mizuki Nana is just perfect here.
ヒメムラサキ
Principessa Scarlatta
Princess Purple
作詞: 水樹奈々
Lyrics: Mizuki Nana
作曲: 飯田高広
Music: Iida Takahiro
夕闇にささめく
yuuyami ni sasameku
Mi assottiglio nel crepuscolo
I am getting thinner in the twilight
あなたの調べに溶けてく
anata no shirabe ni toketeku
Mi sciolgo nella ricerca di te
Melting in the search for you
引き寄せあ合う眼差しに
hikiyoseau manazashi ni
In sguardi che si attraggono reciprocamente
In the gazes that attract each other
永遠を感じて
eien wo kanjite
percepire l'eternità
to feel the eternity
静かに芽吹いてく愛(いのち)
shizuka ni mebuiteku inochi (*)
una vita che sboccia in silenzio
a life silently blooming
春の風にはらはらと舞い散る 思いの露は
haru no kaze ni hara hara to maichiru omoi no tsuyu wa
La rugiada di pensiero che, aspersa dal vento di primavera, rabbrividisce,
In the spring wind, the thrilling tought dew that's being aspersed
運命(ほし)‐の巡り狂おしく掻き乱して
hoshi no meguri kuruoshiku kakimidashite (*)
Si confonde follemente col cerchio delle stelle
foolishly quarrels with the circle of the stars
壊れゆく胡蝶の夢
kowareyuku kochou no yume
Sogno di farfalla che si sta spezzando
Dream of a breaking butterfly
遠ざかる足音
toozakaru ashioto
Il suono di passi che si allontana
The footstep sound that is getting far
震ゑる背中に染みゆく
furuweru senaka ni shimiyuku
si insinua profondamente nella mia schiena, facendola tremare
penetrates deeply in my shivering spine
漆黒の天の海に
shikkoku no ama no umi ni
Nel mare del cielo oscuro
In the sea of the dark sky
全てを投げ捨てて
subete wo nagesutete
getterò via tutto
I will throw everything away
あなたの幸せを願う
anata no shiawase wo negau
e pregherò per la tua felicità.
and I'll pray for your happiness.
情熱(あい) の河は さえさえと
ai no kawa wa saesae to (*)
Nel fiume dell'amore, poco alla volta,
Sunk in the river of love, little by little,
この身を振り動かして
kono mi wo furiugokashite
questo corpo viene trascinato via
this body is dragged away
声なき声響かせる 虚しき日々
koe naki koe hibikaseru munashiki hibi
Giorni sprecati in grida ove la voce non risuona
Wasting day after day in silent yells
重ねてく雨夜の月
kasaneteku amayo no tsuki
Lune di notti di pioggia che si vanno accumulando
Stacking up moons in rainy nights
終わりなき嵐に
owarinaki arashi ni
In una tempesta senza fine
In an endless tempest
打ち砕かれて 果てても・・・
uchikudakarete hatete mo...
vengo sbattuta, e sono finita
being crushed away, and being ended too
春の風にはらはらと舞い散る 思いの露は
haru no kaze ni hara hara to maichiru omoi no tsuyu wa
La rugiada di pensiero che, aspersa dal vento di primavera, rabbrividisce,
In the spring wind, the thrilling tought dew that's being aspersed
歴史(とき) に忘られようとも色あせずに (*)
toki ni wasureyou to mo iroasezu ni
Anche se volessi dimenticarla nel tempo, indelebilmente,
even if I wanted to forget it in time, unfadingly
伝うただあなただけに
tsutau tada anata dake ni
racconterà solo di te.
it will tell only about you.
(*) - Ateji:
愛(いのち)
Scritto - AI - amore, letto - INOCHI - vita.
written - AI - love, read - INOCHI - life.
運命(ほし)
Scritto - UNMEI - destino, letto - HOSHI - stelle.
written - UNMEI - destiny, read - HOSHI - stars.
情熱(あい)
Scritto - JOUNETSU - passione, letto - AI - amore.
written - JOUNETSU - passion, read - AI - love.
歴史(とき)
Scritto - REKISHI - storia (i.e. storico), letto - TOKI - tempo.
written - REKISHI - history, read - TOKI - time.
Without this ateji, the sentence would read "even if, at times, I just want to forget it all..."; but using this kanjis, the meaning gets slightly different.
As a side note: the booklet actually reports the verb 震える - furueru - to tremble, but Mizuki Nana clearly spells it as 振ゑる - furuweru - which is the ancient spelling for the same verb.


Comments
Add Comment