Navigazione


RSS: Articoli



Per guanciale, erba - 7

11-28-2012 @ 14:27,Kusamakura,Giancarlo,

Capitolo breve ma intenso; probabilmente il più sensuale dell'opera.

http://www.niccolai.cc/downloads/per_guanciale_erba_7.pdf

Ci ho messo un po' a tradurlo (non tantissimo, ma non ho potuto lavorarci per molto tempo). Le difficoltà qui non sono state di ordine tecnico; era decisamente un capitolo più semplice dei precedenti dal punto di vista della complessità linguistica.


Segue...

Per Guanciale Erba, 6

02-26-2012 @ 13:41,Kusamakura,Giancarlo,

Tradurre questo capitolo è stato davvero arduo. Souseki impiega tutta la sua maestria nel comporre elegantemente le frasi, cosìcché non solo il contenuto, ma la forma stessa del testo diviene opera d'arte.

Il sesto capitolo.

Non è facile cogliere tutte le sfumature di significato che l'autore ha voluto evocare; la sezione dei commenti sul capitolo, in coda al testo, è particolarmente ricca.

Buona lettura!


Kusamakura, quinto capitolo

07-13-2011 @ 15:11,Kusamakura,Giancarlo,

C'è voluto un po'.

E' stato un anno molto impegnativo per il mio lavoro, ed ho avuto pochissimo tempo per le attività extralavorative. Ma a dire la verità, questo capitolo è stato davvero difficile. L'uso di ben due dialetti da parte dell'autore nel dialogo è solo la parte più evidente delle difficoltà traduttive. Sebbene molto breve, il capitolo è densissimo di artifici retorici, spesso specifici della letteratura orientale e giapponese in particolare, che è stato necessario prima decifrare, e poi convertire, trasformare in Italiano, di modo che la traduzione non tagliasse la ricchezza espressiva dell'originale.

Mi auguro di aver computo un lavoro che possa rendere merito alla bellezza stilistica di questo brano:

http://www.niccolai.cc/downloads/per_guanciale_erba_5.pdf


Per guanciale, erba 4

01-06-2010 @ 09:04,Kusamakura,Giancarlo,

Oggi è il mio compleanno, ed ho deciso di regalarmi un po' di tempo per finire il quarto capitolo della traduzione del Kusamakura. Nonostante i numerosi dialoghi, il capitolo non è facile. Souseki ricorre molto spesso a frasi idiomatiche e a costruzioni molto articolate. C'è voluto un po' di impegno per districarsi, ma alla fine penso di aver ottenuto un buon risultato.

Ho anche riadattato alcune parti del terzo capitolo (un paio di frasi) che si agganciano al quarto. Pubblico qui i link a tutti i documenti per comodità dei naviganti:



Buona lettura!


Per guanciale erba, 3

12-28-2008 @ 11:59,Kusamakura,Giancarlo,

Finalmente, con un paio di mesi di ritardo, riesco a pubblicare la mia traduzione del terzo capitolo del Kusamakura.

A parte impegni costanti che mi hanno impedito di lavorare per lungo tempo su questa traduzione, il terzo capitolo presenta un livello di difficoltà notevole, e mi ha tenuto occupato per diverso tempo. Quasi ogni frase è fiorita di termini oggi desueti, quando non esplicitamente coniati dall'autore, o tratti da altre opere letterarie precedenti. Ogni paragrafo richiede una approfondita ricerca e incroci fra varie e differenti fonti sia dal punto di vista sintattico che semantico. Molto spesso, i discorsi sono articolati in frasi correlate ma non subordinate, e fanno pesantemente leva sul contesto creato dalle frasi circostanti. Inoltre abbondano gli haiku, tutti tradotti in metrica come nei capitoli precedenti.

Al di là della difficoltà, si tratta di un brano splendido, tanto che potrebbe giustificare esso stesso da solo l'esistenza dell'intera opera. In questo brano si concentrano, si intrecciano e si dipanano tutte le tematiche care a Souseki, e vengono gettate le basi per la costruzione del resto del racconto. Il tutto condensato in nove pagine, in cui non c'è proprio lo spazio per annoiarsi.

Capitolo 3 - PDF.

Buona lettura!

Ho caricato la versione rivista con qualche approfondimento sulla composizione di alcuni Haiku e piccole correzioni.

Per guanciale, erba - 2

08-04-2008 @ 07:17,Kusamakura,Giancarlo,

Ecco qui il secondo capitolo del Kusamakura. La traduzione di questo capitolo è stata abbastanza complessa; ho voluto trovare le fonti originali di opere che sono state citate dall'autore, e si tratta di materiale complesso. Inoltre, bilanciare e pesare adeguatamente i termini e rendere le strutture del "Giapponese moderno" di inizio secolo scorso ha richiesto uno studio piuttosto approfondito.

Nel complesso, sono abbastanza soddisfatto del risultato; nei prossimi giorni proverò a rileggere il tutto con distacco e vedere se sono necessarie ulteriori modifiche.